Главные новости Актобе,
Казахстана и мира
Ақтөбе, Қазақстан және әлемдегі,
басты жаңалықтар

Реклама на сайте diapazon.kz, в Инстаграм @gazeta_diapazon и в газете “Диапазон”: +7 775 559 11 11

45866 просмотров

Латиница по-казахски: плюсы и минусы

«Диапазон» спросил мнение неравнодушных к проблемам языка людей о реформе казахского алфавита.

«Диапазон» спросил мнение неравнодушных к проблемам языка людей о реформе казахского алфавита.

Сон Ши Мон,

директор центра института короля Седжон, волонтер из Южной Кореи

Легче всего обмениваться информацией на латинице

« В школе мы изучали родной язык – корейский, второй язык – английский и дополнительный японский язык. Но когда я приехал в Алматы в 2008 году, то мне было сложно понять казахский язык. Но в Турции я мог прочитать слова, даже если не знал языка. За 3 месяца я изучил грамматику казахского языка, ее фундамент. Переехав в Актобе в ноябре 2008 года, я 7 месяцев учил казахский язык. Чтобы закрепить свои знания, я читал романы на казахском языке, газеты, завел друзей и практиковал с ними язык.

До 1927 года у казахов был арабский алфавит, с 1927 по 1940 год использовали латиницу, а потом казахский перешел на кириллицу. Были причины перехода на кириллицу и с политической точки зрения, и с лингвистической. Но будет хорошо, если казахский язык переведут на латиницу. На нашей планете есть примерно 7 тысяч языков, но алфавитов около 200. Сейчас век технологий, но на таких языках, как китайский и японский очень сложно быстро обмениваться информацией. Легче всего будет обмениваться информацией на латинице, и для последующих поколений тоже. Кроме того, сейчас для молодежи не составит труда перейти на латиницу, они изучают английский язык. Многие иностранцы смогут изучить казахский язык намного быстрее и легче, если он будет на латинице. Я думаю, что будет правильно перейти на латиницу.

Мади Раимов,

писатель:

Нужно учесть опыт Азербайджана. Там старики платят за перевод

« Я не против перехода на латиницу. Сколько лет об этом говорили, обещали, что учтут все ошибки. Но представленным алфавитом еще нужно заниматься. Привлекать всех специалистов, прислушиваться к мнению народа. Ожидалось, что заменят только буквы, а теперь надо понимать сочетание букв. Например, «Намазхана», а пишется теперь как «Намажана». Будет путаница в названиях.

Нужно учиться на ошибках Азербайджана, Узбекистана, Туркменистана. Я полгода жил в Азербайджане. Там обещали плавный переход на латиницу, но через 4 года перестали принимать документы на кириллице. Пожилые люди не знают латиницу и обращаются в специальные агентства перевода. У стариков пенсия в среднем 200 манат, а перевод одного листа стоит 1-2 маната. У нас презентовали программу по автоматическому переводу, но я не думаю, что компьютер сможет правильно переводить, это должен делать человек. Хорошо, что в нашем законе есть русский язык и такой ситуации у нас случиться не должно.

Но с переходом на латиницу у нас пропадет целый пласт литераторов в возрасте 50-60 лет. Много хороших трудов, которые писали на казахском языке кириллицей. В 30-х годах переход с латиницы на кириллицу был успешным, потому что было мало грамотного населения. И они легко обучались. Сейчас грамотных людей, приспособленных к кириллице, 100%, и в этом есть сложность.

Марат Телеуов,

кинорежиссер:

Не нужно ни крючков, ни загогулин, ни дополнительных букв

« Нельзя принимать важные решения для будущего поколения столь легкомысленно. Я представлял, что латынь будет без крючков и загогулин, но и без дополнительных букв. Возможно, это ощущение, что это новое и пока не привычное. Но, как мне кажется, вводить латынь рано. Нужно разрабатывать экспериментально, находить ошибки, вносить поправки, получить все доработки и лишь после всех тестирований можно официально переходить. Иначе потом будет постоянная замена букв. И дети запутаются. Сначала им объясняли, что такая-то буква пишется так, потом по-другому. Потом еще поменяют. Такого быть не должно. А если в глобальном смысле, то нашей стране не латынь первым делом нужна сейчас, как будто других проблем нет.

Алтай Тайжанов,

профессор и доктор философских наук:

Литература на кириллице была отражением советской идеологии, мы ничего не теряем

« В начале 90-х академик Абдуали Хайдари писал, что многие тюркоязычные страны перешли на латиницу, и Казахстан должен последовать их примеру. Но впервые об этом официально заговорил президент страны 24 сентября в 2006 году. Он выступил на 12-й сессии Ассамблеи народа Казахстана и сказал, что в ближайшее время нам необходимо вернуться к латинице, так как она доминирует в мировом коммуникационном пространстве.

Менять казахский алфавит не собираются, лишь изменят письменность. Есть противники, есть сторонники перехода этого. Противники утверждают, что молодое поколение не сможет пользоваться теми богатствами, которые были созданы на кириллице. Я так не думаю, ведь если касается художественных произведений, за исключением 10-15%, все остальное было отражением советской идеологии. В этом плане мы ничего не теряем. Также тут будет единство всех казахов, которые проживают за рубежом. А то китайские казахи учат алфавит Байтурсынова, а европейские казахи – латынь, а казахи на постсоветском пространстве – кириллицу. А теперь мы будем понимать и родственные народы.

Уразгали Сельтеев,

политолог, ведущий эксперт Института мировой экономики и политики:

Дискуссии обывателей бессмыссленны

«Какой бы проект алфавита ни приняли, надо понимать и быть готовыми к тому, что борьба в сознании у каждого из нас неизбежна. Любая модернизация – это ломка старых принципов, механизмов и привычек ради нового и прогрессивного. Что касается младшего поколения, то переход на латиницу не будет проблемой. Комфортнее будут себя чувствовать дети в школах с казахским языком обучения. Поскольку упрощается параллельное освоение английского языка, учитывая общую латинскую платформу.

Вообще все обывательские дискуссии бессмысленны. Любой язык изучается и познается через чтение литературы, системное чтение.

Автор — Адина ЖАСАГАНБЕРГЕНОВА, Багдат АСЫЛБЕК, Наталья МАКЕЕНКО

Комментарии 6

Комментарии модерируются. Будьте вежливы.

  • pcproman

    pcproman

    Лично я проблем с казахским на латинице для себя не вижу. Знаю английский, не в идеале конечно, но тем не менее. Это как по русски пишут на транслите.))) Читал демо тексты (каз), ничего особенного нет. А вот пенсионерам может быть сложнее, имхо.

    0
    0
  • 1870

    1870

    Ай да философ молодец... голому точно терять нечего. Народу давно пофиг - с ним не советуются.

    0
    0
  • Nokia5800

    Nokia5800

    Приятно удивил подбор "действительно неравнодушных к проблемам языка людей о реформе казахского алфавита" - 4 казахоязычных казаха и гость из Южной Кореи. Очень точно подмечено, что "действительно неравнодушные" - это казахи и казахоязычные иностранцы работающие в РК. Остальные создают лишь излишний шумовой фон и "бессмысленные" "обывательские дискуссии". Особенно понравились слова "ведь если касается художественных произведений, за исключением 10-15%, все остальное было отражением советской идеологии. В этом плане мы ничего не теряем" Это прям в точку

    0
    0
  • Panzer

    Panzer

    Это я спецально на латайнице ( латайн а не лаин если что ,если уж переходие так и язык называйте и буквы как они называются, а не по русски:)) пишу чтоб почувствовали как оно:) латайница:)

    0
    0
  • Panzer

    Panzer

    Inzeresno a peewod tekstov po kakoi transkripzii wi primite? Anglijskij Nemezkij, ispanskij (portugalskij) ili ostawize kak w sagranpasspotacj : franzuskij?

    0
    0
  • Panzer

    Panzer

    Kruto nikto ne widet problem no kogda sdes pischut na latainize u mnogich wosnikajut problemmi s ponimaniem:) i trebujut pereiti na kirillizu:)

    0
    0