Главные новости Актобе,
Казахстана и мира
Ақтөбе, Қазақстан және әлемдегі,
басты жаңалықтар

Реклама на сайте diapazon.kz, в Инстаграм @gazeta_diapazon и в газете “Диапазон”: +7 775 559 11 11

6404 просмотра

Казахстанские актеры не смогут озвучивать Тома Круза и Анджелину Джоли

В Казахстане нет и достойной базы для качественного дубляжаКак бы то ни было, с 1 января 2012 года ни один иностранный фильм не выйдет в прокат, если не будет переведен на казахский язык.

Закон об обязательном дубляже фильмов на казахский язык реализовать пока невозможно, уверены эксперты.

С начала 2011 года для всех новинок, которые поступают в отечественные кинотеатры, будут введены обязательные прокатные удостоверения. Удостоверение будет выдаваться тем картинам, которые, согласно закону, предоставляют полную и достоверную информацию о содержании, имеют возрастной индекс и не направлены на подрыв безопасности или конституции Казахстана.

Возрастных индексов отныне в Казахстане будет шесть: К (без ограничений), БА (с 12 лет), Б14 (детям до 14 лет смотреть с родителями), Е16 (детям до 16 лет смотреть с родителями), Е18 (для зрителей старше 18 лет) и НА (смотреть с 21 года). Сложнее ситуация с языком проката. Согласно новым поправкам в закон «О культуре», кинопрокат в стране ведется «на казахском и других языках», однако есть и пункт, который гласит: «Все фильмы, ввозимые (доставленные) на территорию Республики Казахстан с целью проката, с 1 января 2012 года должны быть дублированы на казахском языке».

Несмотря на то, что до ввода обязательного дубляжа на государственный язык остается еще год, паника как среди зрителей, так и среди прокатчиков наметилась серьезная. Эксперты подсчитали, что полноценный дубляж фильма обходится в десятки тысяч долларов (от 40 до 100 тысяч), а такую сумму может окупить только очень успешный проект. Например, если учитывать небольшое население Казахстана, то своими сборами озвучание за последний год смогли бы окупить лишь «Аватар» и «Трон: Наследие». А как поясняет директор компании «Меломан» Вадим Голенко, ни одна киностудия не возьмется работать с кинопрокатом отдельной страны за одну-две премьеры в год.

Кроме того, в Казахстане нет и достойной базы для качественного дубляжа. Специалисты уже отмечали, что даже за подготовкой субтитров предпочтительнее обращаться в соседнюю Россию, не говоря уже о том, что казахстанские актеры не потянут озвучание героев западных блокбастеров. Генеральный директор студии Disney в СНГ Антон Сиренко, к примеру, не в восторге от идеи, что с нынешними средствами Анджелина Джоли или Бред Питт заговорят по-казахски. «До момента, когда студия будет удовлетворена качеством дубляжной базы, картины могут просто не выйти», - сказал он в интервью «З1 каналу».

Между тем, в России практически у каждого голливудского актера есть постоянный русский «голос»: за Джонни Деппа говорит Александр Баргман, Джорджа Клуни озвучивает Владимир Вихров, Леонардо ДиКаприо – Сергей Бурунов. Прокатчики пока не видят Тунгышбая Жаманкулова, озвучивающего, к примеру, Роберта ДеНиро. Или говорящую голосом Аши Матай Анджелину Джоли.

Как бы то ни было, с 1 января 2012 года ни один иностранный фильм не выйдет в прокат, если не будет переведен на казахский язык. В законе, к слову, не сказано, что казахскоязычную версию нужно непременно показывать в кинотеатрах – она нужна лишь для того, чтобы фильму в принципе дали допуск к казахстанскому зрителю. Что же до картин, снимающихся в нашей стране, то их как раз показывать на казахском – обязательно. А на русском, как сказано в законе, уже «при необходимости».

Диапазон
По материалам:  afisha.today.kz, 31 канал

Автор — kate

Комментарии 0

Комментарии модерируются. Будьте вежливы.